ภาณุ บุรุษรัตนพันธุ์ : Gadget กับนักแปล ...อุปกรณ์ล้ำๆ แบบไหนที่เขาใช้กัน
-ก
ก
ก+
Light
Dark
ฟังบทความ
...
LATEST
Summary
- สำหรับคนทั่วไป เครื่องมือแปลภาษาออนไลน์อย่าง กูเกิล ทรานสเลต (Google Translate) ถือเป็นนวัตกรรมที่ทำให้ช่องว่างระหว่างภาษาหายไปได้มาก แล้วสำหรับนักแปลมืออาชีพล่ะ เขาใช้กูเกิล ทรานสเลชั่น เหมือนที่เราใช้ไหม? หรือมีแก็ดเจ็ต (Gadget) หรืออุปกรณ์เทคโนโลยีอื่นๆ ที่ช่วยให้งานแปลของพวกเขาง่ายและรวดเร็วมากขึ้น?
- เอกศาสตร์ สรรพช่าง พูดคุยกับ ภาณุ บุรุษรัตนพันธุ์ อดีตบรรณาธิการนิตยสารเอสไควร์ ประเทศไทย ผู้เป็นนักแปลและอาจารย์พิเศษด้านการแปลของจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย เพื่อค้นหาว่า ‘นักแปลมืออาชีพ’ อย่างเขา ใช้แก็ดเจ็ตหรือเทคโนโลยีใดบ้าง มาช่วยเพิ่มประสิทธิภาพให้กับการทำงานแปลในโลกยุคปัจจุบัน
...
( 1 min read )

Author
เอกศาสตร์ สรรพช่าง
อดีต Executive Editor ของ ELLE MEN Thailand ก่อนผันตัวเองมาทำงานด้าน Digital Content ปัจจุบันทำงานเกี่ยวกับธุรกิจความสวยความงาม และเชื่อว่า “หากคุณอยากรู้จักคนในประเทศนั้นๆ ว่ามีค่านิยมเป็นอย่างไร คุณแค่เดินไปที่เคาน์เตอร์ลิปสติก คุณก็จะสามารถรับรู้ถึงรสนิยมของพวกเขาได้” 

![Blue Mind [n.] ความรู้สึกสงบผ่อนคลายใจเมื่อได้อยู่ใกล้น้ำ เช่น การว่ายน้ำ นั่งมองน้ำ อาบน้ำ หรือแม้แต่การดื่มน้ำหนึ่งแก้ว](https://media.thairath.co.th/image/BhDz64uUp1V2QIPgqYr9LBtwHS2QSsNV9hb12OCvmNRGrQe9vA1.jpg?width=1280)




